Part of Your World 한국어 더빙 '돌아다니는 곳을' 이 부분 아쉬움
Strollin' along down a - What's that word again? Oh, street.
돌아다니는 곳을 뭐라고 불러? 어, 거리
이 부분 번역 박자감이 아쉬움
Strolling은 써놓으면 길어보여도 두 음절임
Strolling alone down a 다 해도 5음절임 ㅋㅋㅋ
근데 한국어는 대체로 음절 수가 같아도 영어보다 각 음절이 두드러지는 데다 '돌아다니는'은 더더욱 그런 구성인데 심지어 7음절인 '돌아다니는 곳을'로 바꾸니까 엄청 조급하고 넘치게 들림 ㅋㅋㅋㅋ
그냥 '걷는 곳을' 이라고 네 음절로 번역했으면 쉽고 직관적이기까지 했을텐데
인어공주
댓글